«at» և «on» երկուսն էլ օգտագործվում են: Առաջինը՝ բրիտանական անգլերեն, իսկ երկրորդը՝ ամերիկյան։ Քեմբրիջի բառարանը ճանաչում է «հանգստյան օրերին», բայց ոչ «հանգստյան օրերին»: Դա միշտ չէ, որ այդպես է, բայց «հանգստյան օրերը» վերաբերում է որոշակի հանգստյան օրերին, մինչդեռ «(
Սա շաբաթավերջի՞ն է, թե՞ հանգստյան օրերին:
Ոչ «հանգստյան օրերին»-ը, ոչ էլ «հանգստյան օրերին» ճիշտ չեն հնչում: «Հանգստյան օրերին» հնչում է լավ, ավելին, եթե դուք խոսում եք մի քանի հանգստյան օրերի մասին: Ես իմ աշխատանքն անում եմ հանգստյան օրերին։
Արդյոք դա աշխատանքային օրերին է, թե աշխատանքային օրերին:
« շաբաթվա օրերին »-ը սովորական արտահայտությունն է, սակայն կան որոշ դեպքեր, երբ «շաբաթվա օրերին»-ը ճիշտ է: Եթե դուք տրամադրեք համատեքստ և ամբողջական նախադասություն, մենք կարող ենք օգնել:
Ճի՞շտ է հանգստյան օրերը:
«Հանգստյան օրերին»-ը քերականորեն ճիշտ է և ունի նույն նշանակությունը, բայց ինձ համար այնքան էլ բնական չի հնչում: Թերևս որոշակի համատեքստերում «ընթացքում» կարող է ավելի լավ հնչել: Եվ դա, հավանաբար, կարող է տարբեր լինել ըստ տարածաշրջանի:
Ի՞նչ նախադրյալ է օգտագործվում աշխատանքային օրերին:
Մենք օգտագործում ենք՝ at ՃՇՇՏ ԺԱՄԱՆԱԿԻՆ: ԱՄԻՍՆԵՐ, ՏԱՐԻՆԵՐ, ԴԱՐԵՐ և ԵՐԿԱՐ ԺԱՄԱՆԱԿՆԵՐՈՎ: միացված է DAYS և DATES: