ԶՀԳ-ն շատ հստակ նշում է լսողության և խուլերի հետ պատշաճ հաղորդակցության անհրաժեշտությունը: Մասնավորապես, ADA-ն ասում է. … Հետևաբար, հանրային կացարանի ցանկացած վայրում պահանջվում է տրամադրել ժեստերի լեզվի թարգմանիչներ կամ դժվար լսող անձանց համար հաղորդակցման այլ արդյունավետ միջոցներ::
Պե՞տք է բիզնեսը տրամադրի ժեստերի լեզվի թարգմանիչ:
Բոլոր գործատուները և/կամ աշխատանքի ընդունման բաժինը պարտավոր են տրամադրելASL թարգմանիչ խուլ և վատ լսող թեկնածուի հետ հարցազրույցների համար: Ձեր տրամադրած բիզնեսի և/կամ ծառայությունների տեսակը չպետք է գործոն լինի, թե արդյոք դուք պետք է տրամադրեք ASL թարգմանիչ, թե ոչ:
Արդյո՞ք անհրաժեշտ են ժեստերի լեզվի թարգմանիչներ:
Որակյալ թարգմանիչների պահանջարկը գոյություն ունի բազմաթիվ միջավայրերում. կրթական թարգմանություն K-12 և բարձրագույն կրթության հաստատություններում; համայնքում, օրինակ՝ բժիշկների այցելությունների, դատական նիստերի և գործնական հանդիպումների համար. և տեսահաղորդման ծառայությունների (VRS) և վիդեո հեռավար թարգմանության (VRI) ծառայությունների տրամադրման համար։
Ի՞նչ է ասում ADA-ն թարգմանիչների մասին:
ԶՀԳ -ը պատասխանատվություն է դնում արդյունավետ հաղորդակցություն ապահովելու համար, ներառյալ թարգմանիչների օգտագործումը, ուղղակիորեն ապահովագրված անձանց վրա: Նրանք չեն կարող մարդուց պահանջել, որ ինչ-որ մեկին բերի իր փոխարեն թարգմանելու: Ապահովագրված կազմակերպությունը կարող է ապավինել ուղեկիցին միայն երկու իրավիճակներում մեկնաբանելու համար:
Ո՞վ է պատասխանատու ժեստերի լեզուն տրամադրելու համարթարգմանիչներ հանրային ծառայությունների ոլորտներում:
Էլդրիջն ընդդեմ Բրիտանական Կոլումբիայի (գլխավոր դատախազ) [1997]. Դատարանը որոշեց, որ կառավարությունների-ի պարտականությունն է ապահովել ժեստերի լեզվով թարգմանություն: