Արդյո՞ք թարգմանիչներին անհրաժեշտ է արտոնագիր:

Բովանդակություն:

Արդյո՞ք թարգմանիչներին անհրաժեշտ է արտոնագիր:
Արդյո՞ք թարգմանիչներին անհրաժեշտ է արտոնագիր:
Anonim

Լիցենզիաներ, վկայագրեր և գրանցումներ թարգմանիչների և թարգմանիչների համար: Ներկայումս չի պահանջվում թարգմանիչների և թարգմանիչների համար, քան նահանգների մեծ մասի կողմից առաջարկվող դատական թարգմանության պահանջվող քննությունները հանձնելուց բացի: … Պետական մակարդակով դատարաններն առաջարկում են հավաստագիր առնվազն 20 լեզուներով:

Ի՞նչ պահանջներ կան թարգմանիչ լինելու համար:

Անձնական պահանջներ թարգմանչի համար

  • Անգլերենի գերազանց իմացություն:
  • Սահուն տիրապետում կամ առնվազն մեկ այլ լեզու սովորելու կարողություն:
  • Նախաձեռնողական և հետազոտական հմտություններ։
  • Լավ կենտրոնացման հմտություններ։
  • Լավ հիշողություն.
  • Կարողանում է պահպանել գաղտնիությունը:
  • Տարբեր մշակույթների ըմբռնում և ընդունում:

Կարո՞ղ է որևէ մեկը լինել թարգմանիչ:

Նվազագույն որակավորում՝ թարգմանիչ դառնալու համար

Լինել 18 տարեկան կամ ավելի բարձր: Ունենալ ավագ դպրոցի դիպլոմ կամ համարժեք: Ցույց տալ երկլեզվություն և գրագիտություն՝ լեզվի իմացության ստուգման միջոցով: Ունենալ պրոֆեսիոնալ թարգմանչի վերապատրաստման վկայական (առնվազն 40 ժամ ուսուցում):

Կարո՞ղ եք թարգմանիչ լինել առանց դիպլոմի:

Կարճ պատասխանը ոչ է: Թարգմանիչ դառնալու համար քոլեջի կոչում պետք չէ: … Լինի թարգմանություն, լեզվաբանություն, թե համապատասխան մասնագիտացում, աստիճանը ձեզ առավելություն կտա գործատուների մոտ: Բայց դա միակ բանը չէ, որ կարևոր է։

Ինչո՞ւ են թարգմանիչները պետք հավաստագրված լինեն:

Հիվանդանոցներում լեզվական հասանելիության ծրագրերի ներդրումը և վավերացված թարգմանիչների օգտագործումը կարող են նվազեցնել ավելորդ բուժման և բժշկական սխալների միջոցով ներկայացվածթափոնները: Հետազոտությունը ցույց է տալիս, որ LEP հիվանդներն ավելի հավանական է, որ անգլիախոս (ES) հիվանդները զգան անվտանգության իրադարձություններ, որոնք առաջացել են հաղորդակցման սխալներից:

Խորհուրդ ենք տալիս: