Լիցենզիաներ, վկայագրեր և գրանցումներ թարգմանիչների և թարգմանիչների համար: Ներկայումս չի պահանջվում թարգմանիչների և թարգմանիչների համար, քան նահանգների մեծ մասի կողմից առաջարկվող դատական թարգմանության պահանջվող քննությունները հանձնելուց բացի: … Պետական մակարդակով դատարաններն առաջարկում են հավաստագիր առնվազն 20 լեզուներով:
Ի՞նչ պահանջներ կան թարգմանիչ լինելու համար:
Անձնական պահանջներ թարգմանչի համար
- Անգլերենի գերազանց իմացություն:
- Սահուն տիրապետում կամ առնվազն մեկ այլ լեզու սովորելու կարողություն:
- Նախաձեռնողական և հետազոտական հմտություններ։
- Լավ կենտրոնացման հմտություններ։
- Լավ հիշողություն.
- Կարողանում է պահպանել գաղտնիությունը:
- Տարբեր մշակույթների ըմբռնում և ընդունում:
Կարո՞ղ է որևէ մեկը լինել թարգմանիչ:
Նվազագույն որակավորում՝ թարգմանիչ դառնալու համար
Լինել 18 տարեկան կամ ավելի բարձր: Ունենալ ավագ դպրոցի դիպլոմ կամ համարժեք: Ցույց տալ երկլեզվություն և գրագիտություն՝ լեզվի իմացության ստուգման միջոցով: Ունենալ պրոֆեսիոնալ թարգմանչի վերապատրաստման վկայական (առնվազն 40 ժամ ուսուցում):
Կարո՞ղ եք թարգմանիչ լինել առանց դիպլոմի:
Կարճ պատասխանը ոչ է: Թարգմանիչ դառնալու համար քոլեջի կոչում պետք չէ: … Լինի թարգմանություն, լեզվաբանություն, թե համապատասխան մասնագիտացում, աստիճանը ձեզ առավելություն կտա գործատուների մոտ: Բայց դա միակ բանը չէ, որ կարևոր է։
Ինչո՞ւ են թարգմանիչները պետք հավաստագրված լինեն:
Հիվանդանոցներում լեզվական հասանելիության ծրագրերի ներդրումը և վավերացված թարգմանիչների օգտագործումը կարող են նվազեցնել ավելորդ բուժման և բժշկական սխալների միջոցով ներկայացվածթափոնները: Հետազոտությունը ցույց է տալիս, որ LEP հիվանդներն ավելի հավանական է, որ անգլիախոս (ES) հիվանդները զգան անվտանգության իրադարձություններ, որոնք առաջացել են հաղորդակցման սխալներից: